Catálogo de Estándares de Competencia
Sector: Actividades Legislativas, Gubernamentales, de Impartición de Justicia y de Organismos Internacionales y Extraterritoriales

EC1557: Ejecución del protocolo para el traslado de personas privadas de la libertad al exterior de Centros Penitenciarios

Ficha Informativa

Datos del Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencias Laborales.

Información verificada (CONOCER)
Sincronizado: Julio 2026

Nivel de competencia

Nivel 2

Sector productivo

Actividades Legislativas, Gubernamentales, de Impartición de Justicia y de Organismos Internacionales y Extraterritoriales

Vigencia del certificado

Permanente

Propósito del estándar

Servir como referente para la evaluación y certificación de personas que elaboren traducciones de manera escrita, de lengua española a una variante de lengua indígena y de una variante de lengua indígena a lengua española, respecto al contenido de documentos legales escritos que estén relacionados con el ámbito de procuración y administración de justicia, entre los cuales destacan demandas, citatorios, expedientes de averiguaciones, declaraciones ministeriales y preparatorias, dictámenes periciales, resoluciones, leyes, códigos, reglamentos, entre otros.

Elementos de competencia evaluados

Este estándar evalúa los siguientes elementos de competencia:

  • E0282: Acordar las características del servicio de traducción a proporcionar
  • E0283: Traducir documentos escritos de lengua española a lengua indígena y viceversa

Glosario del estándar: guía de estudio

Términos oficiales del EC1557 que conviene dominar antes de la evaluación:

Coherencia
Se le denomina así a la claridad que posee un texto traducido en función de la claridad del texto de partida.
Culturalmente inteligible
Se refiere a que los mensajes escritos puedan ser entendidos en el marco de los usos y costumbres de una comunidad lingüística en particular.
Estructura del texto
Se le denomina así a la forma y orden en la que se presentan los componentes de un texto, por ejemplo, portada, índice, títulos, introducción, desarrollo, párrafos, gráficas, esquemas, figuras, tablas, incisos, apartados, notas y conclusiones.
Intención del texto
Se refiere al propósito implícito. Aceptación, rechazo, negativa, amenaza, agravio, ironía, burla, insulto, sarcasmo, etcétera. En los mensajes que deben ser trasladados de manera genuina por el traductor, independientemente de las palabras utilizadas en el texto de partida.
Sentido del texto
Se refiere a lo que se dice en un texto a través de los mensajes contenidos en el mismo. También se le conoce como lógica del texto.

Documento oficial

Este PDF es publicado por CONOCER. Consulta el contenido completo para conocer criterios de desempeño, evidencias y referencias normativas.

Cargando documento...

Pagina - de -