Catálogo de Estándares de Competencia
Sector: Servicios Profesionales, Científicos y Técnicos

EC1608: Interpretación simultánea oral, de un idioma a otro, en un evento controlado

Ficha Informativa

Datos del Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencias Laborales.

Información verificada (CONOCER)
Sincronizado: Julio 2026

Nivel de competencia

Nivel 3

Sector productivo

Servicios Profesionales, Científicos y Técnicos

Vigencia del certificado

Permanente

Propósito del estándar

Servir como referente para la evaluación y certificación de las personas que realizan la interpretación y traducción de un idioma a otro de manera simultánea, para lo cual preparan la sesión del evento controlado y hacen la producción oral del evento.

Asimismo, puede ser referente para el desarrollo de programas de capacitación y de formación basados en Estándares de Competencia (EC).

El presente EC se refiere únicamente a funciones para cuya realización no se requiere por disposición legal, la posesión de un título profesional. Por lo que para certificarse en este EC no deberá ser requisito el poser dicho documento académico.

Descripción

Este Estándar de Competencia, se compone de dos elementos de competencia. El primer elemento, contempla la parte en la que la persona intérprete prepara la sesión de un evento controlado y establece la comunicación y acuerdos con las personas que intervienen directamente en éste. El segundo elemento, se basa en cómo hace la interpretación, cuáles son las características de desempeño que se esperan para cada criterio, así como, el producto final de su intervención. Asimismo, se contemplan las evidencias de conocimiento que la persona intérprete debe poser.

El presente EC se fundamenta en criterios rectores de legalidad, competitividad, libre acceso, respeto, trabajo digno y responsabilidad social.

Elementos de competencia evaluados

Este estándar evalúa los siguientes elementos de competencia:

  • E4989: Preparar la sesión del evento controlado
  • E4990: Ejecutar la producción oral del evento controlado

Ocupaciones relacionadas

  • Traductores e intérpretes
  • Intérprete
  • Intérprete de lenguaje de signos
  • Traductor
  • Intérprete simultáneo de conferencias

Temario: conocimientos que evalúa

Estos son los conocimientos que el candidato debe dominar según el estándar oficial:

  • Métodos de investigación
  • Tema por interpretar
  • Elaboración de vocabulario/glosario
  • Manejo de voz
  • Características de enunciación
  • Tonalidad, volumen y ritmo
  • Tipos de interpretación y situación de aplicación

Glosario del estándar: guía de estudio

Términos oficiales del EC1608 que conviene dominar antes de la evaluación:

Dicción
Es la forma de elegir y usar las palabras al hablar o escribir, especialmente en lo que se refiere a la claridad, la precisión y la expresividad. La dicción es importante para comunicar el mensaje de manera efectiva y evitar ambigüedades o malentendidos. Las personas intérpretes deben tener una buena dicción para facilitar la comprensión de sus escuchas.
Evento controlado
Para la interpretación simultánea, un evento controlado suele referirse a una reunión, congregación o convocatoria planificada u organizada en la que se gestionan, regulan o supervisan cuidadosamente varios aspectos para garantizar la seguridad o un resultado específico. El término "evento controlado" puede aplicarse a diversos contextos, como los deportes, el entretenimiento, la seguridad, los eventos científicos y, por supuesto, la interpretación simultánea.
Fuentes disponibles
Son los recursos de información que les ayudan a las personas intérpretes a prepararse para un evento controlado. Estos recursos pueden incluir fuentes propias, fuentes compartidas, fuentes proporcionadas por clientes o personas organizadoras y fuentes externas.
Logística y formato
En específico para el sector de la interpretación simultánea, la logística en un evento se centra en las condiciones necesarias para realizar el trabajo de manera efectiva. Los aspectos clave incluyen: espacio adecuado de trabajo, tema, idiomas de trabajo, programa y materiales, equipamiento técnico, ponente, turnos y pausas y descansos.
Pautas técnicas
Para la interpretación simultánea, son las normas y procedimientos que se deben seguir para garantizar una interpretación de calidad y sin problemas técnicos. Estas pautas incluyen el conocimiento y uso adecuado del equipo de interpretación, la verificación del sonido y la comunicación con los técnicos. Las pautas técnicas ayudan al intérprete a realizar su trabajo de forma eficiente y precisa.
Persona oradora
Un orador es aquella persona que pronuncia discursos o hace presentaciones en un entorno público o semipúblico con el objetivo de comunicar información, ideas o mensajes a una audiencia. Los oradores pueden dirigirse a un público en conferencias, charlas, seminarios, reuniones u otros actos. Su principal objetivo puede ser informar, persuadir, entretener, inspirar o educar a su público sobre un tema o asunto concreto. Para el intérprete es la fuente de información con la cual realiza
Persona organizadora
Se refiere a la persona o entidad responsable de planificar, coordinar y ejecutar un evento. En aquellos casos en que se utiliza interpretación simultánea, tales como conferencias, reuniones de empresa, ferias comerciales o cualquier otra congregación de personas con fines de transmitir o comunicar mensajes de interés para ese público en específico, la función principal del organizador consiste en gestionar todos los detalles logísticos y administrativos para garantizar que el acto se desarrolle sin contratiempos y con éxito.
Personal técnico
Se dice de la persona que, dentro del ámbito de la interpretación, tiene los conocimientos y experiencia en el manejo de equipos y sistemas de sonido. Su función es instalar, configurar, operar y solucionar problemas del equipo de interpretación, como la cabina, los micrófonos, los auriculares y los receptores. El técnico encargado debe trabajar en coordinación con el intérprete para asegurar la calidad y fluidez de la interpretación.
Velocidad
También conocida como 'velocidad del habla' o 'velocidad de articulación', se refiere a la rapidez con la que una persona habla o pronuncia un discurso. Se suele medir en términos del número de palabras, sílabas o sonidos del habla pronunciados por unidad de tiempo, como palabras por minuto (ppm) o sílabas por segundo (sílabas/seg). La velocidad de habla puede variar considerablemente de una persona a otra y en ella influyen diversos factores, como la lengua, la cultura, el estilo de comunicación y la naturaleza del contenido del discurso. Para la persona intérprete es fundamental identificar este atributo del orador para poder ir a su ritmo y con ello, transmitir el mensaje en los tiempos en que se está transmitiendo y con ello lograr la mejor forma simultánea.
Décalage
Es una técnica donde la persona intérprete recurre a un breve desfase para permitirse escuchar y comprender la totalidad de la idea hasta que la persona oradora termine de expresarla.
Distancia del micrófono
Se le llama así a la distancia entre el micrófono y la boca de quien lo está utilizando. Cada tipo de micrófono se utiliza a una distancia específica, recomendada por el fabricante para la mejor captación de la voz. En el caso de los micrófonos de uso más común, están los integrados al audífono, cuya distancia recomendada es de 2 centímetros del centro de los labios o del borde de la comisura de la boca. En el caso de un micrófono unidireccional de pedestal, la distancia es de 5 a 8 cm, siempre en línea directa de la boca a la rejilla del micrófono y en el caso de un micrófono Lavalier, (de solapa) la distancia es a 20 cm de la boca.
Entonación
Se dice del patrón o melodía de los cambios de tono en el lenguaje hablado, que expresan el significado, la emoción y el énfasis del discurso. Los patrones de entonación pueden cambiar la interpretación de una oración o frase, indicando si es una afirmación, una pregunta, una exclamación o si se transmiten diversos matices de emoción. La entonación puede variar según la lengua, la cultura, el estilo de comunicación y la naturaleza del contenido del discurso.
Enunciación
Se le llama a la forma de articular y pronunciar las palabras o sonidos al hablar, de manera clara y precisa. Depende del control de los órganos del habla y de la forma de expresar el enunciado, considerando la entonación, el acento, la pausa y el énfasis. Es importante para la comunicación oral y para la interpretación.
Etiqueta de cabina
Se dice de una serie de reglas que incluyen acciones personales y profesionales para poder realizar el trabajo de cabina de manera armónica y cooperativa. Estas reglas son: ceder, no tomar el micrófono, mantener la cabina limpia, no pelear ni discutir con el cliente ni con el compañero. No golpear ninguna parte de la cabina. No interferir con el trabajo de la persona compañera, ofrecer ayuda, mas no imponerla, trabajar en equipo y no en contra de la persona compañera, respetar el espacio personal, mantener la concentración en el trabajo sin hacer "multitareas". Mantener cerrado el micrófono cuando la persona oradora no hable, tomar bebidas o alimentos de preferencia lejos del micrófono de la cabina, no hacer ruidos que interfieran con el micrófono, no tomar llamadas en cabina, manteniendo el teléfono sin volumen (no en vibración). No interferir con los cables de la persona compañera ni mantener pláticas con nadie en la cabina mientras el micrófono está activo. Acordar la ayuda mutua y el tiempo de trabajo. Y apegarse a esos tiempos.
Fonética
Es el estudio de los sonidos del habla, desde su producción, transmisión y percepción. Analiza las características físicas y acústicas de los sonidos, así como su clasificación y variación. Es importante para la lingüística, la adquisición del lenguaje, la logopedia y la transcripción fonética. En la interpretación, la fonética se ocupa de la articulación, la pronunciación y la fidelidad de los sonidos en diferentes idiomas.
Idioma meta
Es la lengua a la que se traduce oralmente un mensaje desde otra lengua, llamada idioma origen o fuente. Es la lengua que entiende el público receptor de la interpretación. Las personas intérpretes simultáneos deben dominar el idioma meta y el idioma origen para comunicar el mensaje de forma precisa y eficaz. El idioma meta puede variar según el contexto, el propósito y las características del mensaje. El idioma meta influye en las estrategias, las técnicas y los recursos que usa el intérprete.
Registro
Es el nivel de formalidad, estilo y tono del lenguaje utilizado por la persona oradora e intérprete. Depende del grado de formalidad o informalidad, del vocabulario y la terminología específicos y del estilo general de comunicación. Es importante para la interpretación simultánea porque influye en la precisión y la eficacia de la comunicación. El registro puede ser formal, informal, neutro, estándar o especializado.
Ritmo
Se le llama así al patrón o flujo del lenguaje hablado, que incluye elementos como las pausas, la estructura, la entonación y el ritmo de las frases. Es importante para la interpretación simultánea porque influye en la precisión y la naturalidad de la comunicación. La persona intérprete debe seguir el ritmo de la persona oradora y adaptar su lenguaje al idioma meta y al público.

¿Cómo es la evaluación del EC1608?

Duración estimada: 30 minutos en gabinete y 1 hora en campo, totalizando 1 hora con 30 minutos.

  • Para demostrar la competencia en este EC, se recomienda que se lleve a cabo en escenarios controlados simulados; para ello, es indispensable que en donde se realice la evaluación se cuente con los materiales, insumos, e infraestructura necesarios para incluir todos los criterios de evaluación referidos en el presente EC
  • El primer elemento se evaluará con una guía de observación que refiere a los desempeños citados y el espacio físico simulado que alude al lugar de la conferencia/escenario/cabina. Asimismo, se emitirá un producto (documento) que el evaluador calificará con una lista de cotejo
  • El segundo elemento, se evaluará con una guía de observación, en la que el candidato realizará una interpretación sobre un tema en general
  • Por último, la persona evaluadora aplicará a la persona candidata un cuestionario para cubrir las evidencias de conocimiento solicitadas
  • Persona(s) que hará(n) el rol de organizador, orador y técnico encargado. (puede ser la misma persona si conoce los tres roles y puede llevar a cabo la simulación)
  • Lugar:
  • Contar con un espacio cerrado que permita colocar un escenario y una cabina de traducción con ventilación e iluminación
  • Instalaciones:
  • Instalación eléctrica (apagadores, contactos)
  • Red de Internet
  • Sanitarios
  • Mobiliario:
  • Estrado (opcional)
  • o 4 o 6 sillas
  • o 1 mesa
  • o 1 cabina de traducción e interpretación
  • Equipo:
  • o 1 consola de audio y transmisión
  • o 1 computadora
  • o 2 micrófonos
  • o 2 kits de audífonos
  • Material:
  • Presentación impresa
  • Hojas blancas
  • Pluma
  • Lápiz

Apoyos y requerimientos:

  • Personal:

La evaluación oficial la realiza una Entidad de Certificación y Evaluación acreditada por el CONOCER. Esta información es orientativa y proviene del documento oficial del estándar.

Documento oficial

Este PDF es publicado por CONOCER. Consulta el contenido completo para conocer criterios de desempeño, evidencias y referencias normativas.

Cargando documento...

Pagina - de -