Propósito del estándar
Servir como referente para la evaluación y certificación de las personas que se dedican a la interpretación de lengua de señas mexicana al español y viceversa, en diversas modalidades y técnicas. Con la finalidad de atender las necesidades de la comunidad de sordos, en la interpretación de manera consecutiva, simultánea y traducción a la vista.
Asimismo, puede ser referente para el desarrollo de programas de capacitación y de formación basados en Estándares de Competencia (EC).
El presente EC se refiere únicamente a funciones para cuya realización no se requiere por disposición legal, la posesión de un título profesional. Por lo que para certificarse en este EC no deberá ser requisito el poser dicho documento académico.
Descripción
El EC describe la competencia de la personas que brindan el servicio de interpretación de conferencia de lengua de señas mexicana al demostrar el conocimiento funcional y estructural del español y de la lengua de señas mexicana, al preparar las condiciones para interpretar el mensaje de la lengua de señas mexicana <> español en diferentes modalidades de enlace/susurro, medios masivos, plataforma y a distancia/remota, así como, al interpretar el mensaje de la lengua de señas mexicana <> español en la modalidad consecutiva, simultánea y traducción a la vista.
El presente EC se fundamenta en criterios rectores de legalidad, competitividad, libre acceso, respeto, trabajo digno y responsabilidad social.
Se actualiza el EC0085 “Prestación de servicios de interpretación de la lengua de señas mexicana al español y viceversa” Publicado en el diario Oficial de la Federación el día nueve de junio de 2009.
Los asuntos y procesos de evaluación y certificación de competencias tramitadas con base en el EC0085 “Prestación de servicios de interpretación de la lengua de señas mexicana al español y viceversa”, tendrán para su conclusión, incluyendo la emisión de certificados, un plazo máximo de cinco meses, a partir de la publicación en el Diario Oficial de la Federación del presente Estándar de competencia.
Elementos de competencia evaluados
Este estándar evalúa los siguientes elementos de competencia:
- E4158: Demostrar el conocimiento funcional y estructural del español y lengua de señas mexicana
- E4159: Preparar las condiciones para interpretar el mensaje de la lengua de señas mexicana <> español en diferentes modalidades y técnicas
- E4160: Interpretar el mensaje de la lengua de señas mexicana <> español en la modalidad de consecutiva
- E4161: Interpretar el mensaje de la lengua de señas mexicana <> español en la modalidad simultánea
- E4162: Interpretar el mensaje del español a la lengua de señas mexicana en la modalidad de traducción a la vista
Ocupaciones relacionadas
- 2 Profesionistas y técnicos
- 29 Otros profesionistas y técnicos no clasificados anteriormente
- Intérpretes
Temario: conocimientos que evalúa
Estos son los conocimientos que el candidato debe dominar según el estándar oficial:
- Ética en la interpretación: Confidencialidad, Respeto, Puntualidad
- Gramática del español
- Gramática de la lengua de señas mexicana
- Conceptos de técnicas y modalidades: Enlace/susurro, Medios masivos, Plataforma, Distancia/remota Conocimiento
- Tiempos: Anticipados, Relevos Conocimiento
- Vestimenta/Atuendo/Indumentaria: Tipos, Contraste, Artículos personales Conocimiento
- Tipos de interpretación Conocimiento
- Toma de notas en la interpretación consecutiva Conocimiento
- Ética y conducta del intérprete
- Gramática y Lingüística de la lengua de señas mexicana y el español
- Historia de la interpretación Conocimiento
- Marco jurídico sobre la interpretación de la lengua de señas mexicana Conocimiento
- Técnicas de interpretación Conocimiento
- Principios básicos de técnicas de traducción Conocimiento
- Uso de recursos materiales/humanos para la traducción Conocimiento
Glosario del estándar: guía de estudio
Términos oficiales del EC1319 que conviene dominar antes de la evaluación:
- AIIC
- International Association of Conference Interpreters (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia).
- AIT
- Association of Interpreters and Translators (Asociación de Intérpretes y Traductores).
- Modalidad de enlace/susurro
- Se utiliza cuando solo una o dos personas desconocen la lengua de la mayoría. El intérprete se sitúa a un lado del beneficiario de la interpretación y va restituyendo lo que se dice en voz baja/señas reduciendo el espacio señante, sin llamar la atención. Los intérpretes de lengua de señas se pueden situar de frente o de manera próxima a la persona sorda que está recibiendo la interpretación. Por lo general es unidireccional.
- Modalidad a Distancia/Remota
- En esta modalidad el intérprete no se encuentra físicamente en el mismo espacio o lugar del evento. Se utiliza una plataforma de streaming de audio y vídeo. La recepción de la interpretación se efectúa mediante computadoras, laptops o dispositivos móviles.
- Modalidad de Medios Masivos
- Se le conoce también como 'mediática', ya que tiene referencia a la interpretación en medios de comunicación como la radio, televisión e Internet.
- Claridad
- El mensaje debe ser claro y certero, dirigido a una comunicación sin equívocos, alejada de ambigüedad o anfibologías. Se requiere, por tanto, la propiedad en el empleo de cada término. Quiere decir que debemos escoger el vocablo que corresponda al significado que procuramos expresar.
- Exactitud
- Cuando el mensaje de la lengua de salida se vierte fielmente en la lengua de llegada salida, se traslada/restituye fielmente.
- Fidelidad
- Consiste en interpretar la totalidad de lo expresado de manera que el resultado se ciña fielmente al mensaje original. El intérprete no tiene potestad para decidir qué información es relevante y cuál no
- Clasificadores
- Señas particulares con ciertas configuraciones manuales en determinadas orientaciones que representan ciertos rasgos semánticos. Son elementos que focalizan ciertas características y/o rasgos de los sustantivos a los que se refieren, combinándoles en estructuras verbales.
- Dactilología
- Es la representación manual del alfabeto que permite poder transcribir grafías a las letras. Un sistema de señas con el que se hace corresponder una forma de la mano a cada una de las letras del alfabeto utilizado por los señantes, se emplea generalmente para expresar nombres propios, tecnicismos, siglas, direcciones y conceptos para los cuales no existe una seña convencional creada, para sustantivar algunos verbos, para algunas lexicalizaciones de palabras prestadas del español o términos con conceptos implícitos especializados sobre un tema que posteriormente se definirá.
- Intrusiones
- Cuando el intérprete deja que la lengua fuente interfiere de alguna manera y modifica el mensaje en la lengua terminal, llevando a errores de gramática o pronunciación. Pueden ser intrusiones léxicas o sintácticas.
- Visoespacio
- La lengua de señas mexicana se escribe en el espacio que el señante manipula para referirse a cuestiones propiamente espáciales, temporales y gramaticales. Se utilizan diferentes planos para manejar la línea de tiempo, presente, pasado, futuro. La lengua de señas, emplea el espacio, el movimiento y las expresiones faciales para codificar gran parte de la información lingüística.
- Traducción a la vista
- Es una forma híbrida que combina elementos de la traducción y de la interpretación, si bien, el producto final es, en realidad, un tipo de interpretación. En este caso, el intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada.
¿Cómo es la evaluación del EC1319?
Duración estimada: 1 hora con 30 minutos en gabinete y 2 horas y 30 minutos en campo, totalizando 4 horas
- Para demostrar la competencia en este EC, se recomienda que se lleve a cabo en el lugar de trabajo y durante su jornada laboral; sin embargo, pudiera realizarse de forma simulada si el área de evaluación cuenta con los materiales, insumos, e infraestructura, para llevar a cabo el desarrollo de todos los criterios de evaluación referidos en el EC
Apoyos y requerimientos:
- Personas de apoyo para realizar las actividades que se describen en el EC para que actúen como otros intérpretes/responsable de logística/asistente de producción/jefe de piso/persona sorda, videos, audios y textos con el contenido que se va a interpretar, equipo de grabación, quipo audiovisual, equipo de cómputo
La evaluación oficial la realiza una Entidad de Certificación y Evaluación acreditada por el CONOCER. Esta información es orientativa y proviene del documento oficial del estándar.
Documento oficial
Este PDF es publicado por CONOCER. Consulta el contenido completo para conocer criterios de desempeño, evidencias y referencias normativas.
Cargando documento...