Propósito del estándar
Servir como referente para la evaluación y certificación de personas que elaboren traducciones de manera escrita, de lengua española a una variante de lengua indígena y de una variante de lengua indígena a lengua española, respecto al contenido de documentos legales escritos que estén relacionados con el ámbito de procuración y administración de justicia, entre los cuales destacan demandas, citatorios, expedientes de averiguaciones, declaraciones ministeriales y preparatorias, dictámenes periciales, resoluciones, leyes, códigos, reglamentos, entre otros.
Elementos de competencia evaluados
Este estándar evalúa los siguientes elementos de competencia:
- E0282: Acordar las características del servicio de traducción a proporcionar
- E0283: Traducir documentos escritos de lengua española a lengua indígena y viceversa
Glosario del estándar: guía de estudio
Términos oficiales del EC0001 que conviene dominar antes de la evaluación:
- Coherencia
- Se le denomina así a la claridad que posee un texto traducido en función de la claridad del texto de partida.
- Culturalmente inteligible
- Se refiere a que los mensajes escritos puedan ser entendidos en el marco de los usos y costumbres de una comunidad lingüística en particular.
- Estructura del texto
- Se le denomina así a la forma y orden en la que se presentan los componentes de un texto, por ejemplo, portada, índice, títulos, introducción, desarrollo, párrafos, gráficas, esquemas, figuras, tablas, incisos, apartados, notas y conclusiones.
Documento oficial
Este PDF es publicado por CONOCER. Consulta el contenido completo para conocer criterios de desempeño, evidencias y referencias normativas.
Cargando documento...