Propósito del estándar
Servir como referente para la evaluación y certificación de las personas que realizan traducciones de manera escrita, de lengua indígena al español y viceversa; relacionados con algún ámbito, especialidad, género o temática diferente a la administración y procuración de justicia.
Asimismo, puede ser referente para el desarrollo de programas de capacitación y de formación basados en EC.
El presente EC se refiere únicamente a funciones para cuya realización no se requiere por disposición legal, la posesión de un título profesional. Por lo que para certificarse en este EC no deberá ser requisito el poser dicho documento académico.
Descripción
Este Estándar de Competencia evalúa los conocimientos, habilidades y destrezas que una persona debe demostrar como traductor de textos de lengua indígena al español y viceversa, determinando las condiciones previas para la prestación del servicio y verificando las características del texto origen y del texto meta de acuerdo con lo solicitado, entre las que destacan: formato, legibilidad, lengua o en su caso la variante lingüística, destinatario, extensión del documento e identificando el tipo del texto a traducir y la convención de escritura a utilizar. Asimismo, realizando la entrega de la traducción del texto del español a la lengua indígena y del texto de lengua indígena al español, con las características de calidad solicitadas y habiendo acordado pago de honorarios, tiempos y mecanismos de entrega, entre otras. De igual manera, se establecen los conocimientos básicos que la persona deberá demostrar, así como las actitudes relevantes durante su desempeño.
El presente Estándar de Competencia se fundamenta en criterios rectores de legalidad, competitividad, libre acceso, respeto, trabajo digno y responsabilidad social.
Elementos de competencia evaluados
Este estándar evalúa los siguientes elementos de competencia:
- E3917: Acordar las condiciones para la prestación del servicio de traducción
Ocupaciones relacionadas
- Traductor
Temario: conocimientos que evalúa
Estos son los conocimientos que el candidato debe dominar según el estándar oficial:
- Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales vigente: Número de agrupaciones y variantes lingüísticas, Definición de lengua y variante lingüística Conocimiento
- Concepto de traducción Conocimiento
- Técnicas/procedimientos de traducción Conocimiento
Glosario del estándar: guía de estudio
Términos oficiales del EC1249 que conviene dominar antes de la evaluación:
- Convención de escritura
- Son las grafías o reglas de escritura de una lengua, ya sea que se encuentre normadas o no.
- Destinatario
- Se refiera a quién irá dirigida la traducción.
- Extensión del documento
- Se refiere al número de cuartillas, fojas, palabras del documento.
- Mecanismo de entrega
- Se refiere a la manera y el soporte en que se entregará la traducción.
- Solicitud presentada
- Se refiere al medio por el cual se solicita el servicio de traducción, ya sea mediante oficio, correo electrónico, mensaje o cualquier otro mecanismo.
- Texto meta
- Es el texto traducido en la lengua requerida.
- Texto origen
- Es el texto original que se requiere traducir a otra lengua.
- Tipo de soporte del documento
- Se refiere al archivo físico o electrónico en el que se encuentra el texto o documento que se requiere traducir.
- Tipo de texto
- Se refiere al ámbito, género, temática y/o especialización del texto a traducir.
- Adaptaciones culturales
- Consiste en reemplazar las referencias culturales del texto origen por las de la cultura del texto meta.
- Adaptaciones sintácticas
- Consiste en reemplazar la estructura del texto original con base en la lengua del texto meta.
- Coherencia en el texto
- Es la forma de organizar y conservar la información del texto.
- Cohesión en el texto
- Relación entre las palabras, oraciones y párrafos que permiten comunicar el sentido/ideas del texto.
- Intención del texto
- Se refiere al propósito implícito en los textos que deben ser trasladados de manera genuina por el traductor, independientemente de las palabras utilizadas en el texto origen como: aceptación, rechazo, negativa, amenaza, agravio, ironía, burla, insulto, sarcasmo, etcétera.
- Registros
- Es el nivel de lengua utilizado en un texto, de acuerdo con el contexto según el ámbito/género/especialización.
- Sentido del texto
- Se refiere a los mensajes contenidos en el texto mismo.
¿Cómo es la evaluación del EC1249?
Duración estimada: 2 horas en gabinete y 2 horas en campo, totalizando 4 horas.
Materiales y equipo que se utilizan en la evaluación (8)
- Para demostrar la competencia en este EC, se recomienda que se lleve a cabo en el lugar de trabajo y durante su jornada laboral; sin embargo, pudiera realizarse de forma simulada si el área de evaluación cuenta con los materiales, insumos, e infraestructura para llevar a cabo el desarrollo de todos los criterios de evaluación referidos en el EC
- Documento en lengua indígena, máximo una cuartilla
- Documento en español, máximo una cuartilla
- Mesa/escritorio, sillas, internet, computadora, e impresora/multifuncional
- Diccionarios, glosarios, vocabularios (físicos o electrónicos)
- Convenciones de escritura (norma de escritura, alfabetos físicos o electrónicos)
- Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales vigente (físico o electrónico)
- Hojas blancas, plumas, lápiz, sacapuntas, goma y folder
La evaluación oficial la realiza una Entidad de Certificación y Evaluación acreditada por el CONOCER. Esta información es orientativa y proviene del documento oficial del estándar.
Documento oficial
Este PDF es publicado por CONOCER. Consulta el contenido completo para conocer criterios de desempeño, evidencias y referencias normativas.
Cargando documento...