Propósito del estándar
Servir como referente para la evaluación y certificación de las personas que traducen textos literarios y humanísticos al español, y para ello determinan las características del texto original, escriben la traducción y llevan a cabo un control de calidad en el texto traducido.
Asimismo, puede ser referente para el desarrollo de programas de capacitación y de formación basados en Estándares de Competencia (EC).
El presente EC se refiere únicamente a funciones para cuya realización no se requiere, por disposición legal, la posesión de un título profesional. Por lo que para certificarse en este EC no deberá ser requisito el poser dicho documento académico.
Descripción
El Estándar de Competencia de “Traducción de textos literarios y humanísticos al español” define y establece los criterios de competencia que debe tener la persona encargada de traducir textos literarios y de ciencias humanas y sociales. Para ello, debe ser capaz de realizar las siguientes actividades: lectura de aproximación, lectura de análisis pretraductorio, elaboración y solución de glosarios, lectura de apropiación, traducción del texto, lectura de cotejo y lectura final de la traducción.
Este EC cuenta con un manual de procedimientos, ajustado a la normatividad de CONOCER, para su modalidad de evaluación a distancia.
El presente EC se fundamenta en criterios rectores de legalidad, competitividad, libre acceso, respeto, trabajo digno y responsabilidad social.
Elementos de competencia evaluados
Este estándar evalúa los siguientes elementos de competencia:
- E3981: Realizar la identificación de problemas y la traducción de textos literarios y humanísticos originales
- E3982: Llevar a cabo el control de calidad de las traducciones literarias y humanísticas propuestas
Ocupaciones relacionadas
- Escritor y poeta
- Crítico literario
- Argumentista de teatro y cine Traductor
- Traductor literario
- Traductor de textos humanísticos
Glosario del estándar: guía de estudio
Términos oficiales del EC1263 que conviene dominar antes de la evaluación:
- Atenuación
- Disminución en la carga semántica de un sustantivo, adjetivo, verbo o adverbio respecto del original.
- Contrasentido
- Traducción de una oración completa con sentido diferente al original.
- Errores de tiempo y modo
- El modo o los tiempos verbales en la traducción presentan incompatibilidades con el uso en el original.
- Exceso
- Incremento en la carga semántica de un sustantivo, adjetivo, verbo o adverbio respecto del original.
- Falso sentido
- Se refiere al falso cognado: traducción literal de un término con sentidos diferentes en la lengua original y en la lengua meta.
- Impropiedad léxica
- El término elegido es apropiado en cuanto al sentido, pero resulta inapropiado porque no corresponde al registro del original.
- Inexactitud léxica
- El término usado no llega a ser un 'falso sentido' pero no es completamente preciso.
- Interferencia léxica
- Uso abusivo o injustificado de extranjerismos.
- Problemas estilísticos
- Se refieren a todo aquello que tiene que ver con la forma física del texto, con su letra. Se refieren a la manera particular y única que el autor eligió para expresarse y que debe considerarse como guía fundamental para la escritura del texto traducido.
- Problemas léxicos
- Todo aquello que en el texto presenta problemas de traducción relacionados con el sentido, propio y figurado, de las palabras y los términos contenidos en el texto.
- Problemasmetalingüísticos
- Se refieren a todo aquello que no forma parte de la dimensión propiamente lingüística (léxica o morfosintáctica) del texto. Son las referencias a las cosas y fenómenos del mundo que el texto contiene, y que pueden categorizarse en referencias sociales, culturales, políticas, históricas o geográficas.
- Problemas morfosintácticos
- Todo aquello que en el texto implica problemas de traducción relacionados con la morfología y la sintaxis. El análisis morfológico se refiere de manera específica a cuestiones de género, número, persona, flexión, tiempo y modo. El análisis sintáctico se centra en la manera en que las palabras de una oración se organizan de acuerdo con su función y forman un sintagma con pleno sentido.
- Sin sentido
- Estructura agramatical. Carece por completo de sentido.
- Sintaxis
- Criterios y normas de distribución y combinación de los componentes de la frase.
- Textos humanísticos
- Incluyen todas las ciencias humanas (historia, sociología, filosofía, lingüística, antropología, etcétera).
- Textos literarios
- Incluyen todos los genéros (narrativa, poesía, teatro, ensayo, géneros alternativos, etcétera).
¿Cómo es la evaluación del EC1263?
Duración estimada: 4 horas en gabinete y 0 horas en campo, totalizando 4 horas.
- El evaluador solicita al candidato que inicie su evaluación a partir de los dos textos que le proporcione. En un primer paso, el candidato realizará la identificación de los problemas de traducción que contienen los dos textos y que se encuentran tipificados en el estándar. En un segundo paso, realizará la traducción de ambos textos
- El evaluador entregará al candidato un nuevo texto en el que realizará la identificación de los errores de traducción que este contiene. A continuación, el candidato propondrá soluciones a los errores detectados. Por último, elaborará el reporte correspondiente
- Todo lo anterior se llevará a cabo en un ambiente relajado y cómodo para el candidato
- En el caso de que en el Plan de Evaluación se concerte la utilización de Evidencia Histórica, debe recordarse que esta se aplica solamente para el producto 2 del elemento 1, y que deberá cumplir con los requisitos de aseguramiento de calidad establecidos por la ECE u OC respectivos
- Evaluación presencial o a distancia:
- Escritorio y silla
- Computadora portátil
- Memoria USB
- Acceso a Internet
- Cortafuegos para bloquear acceso a correos electrónicos, redes sociales, plataformas para almacenar y compartir contenidos
- Textos impresos o digitales
- Marcadores, plumas, lápiz, goma, sacapuntas, hojas (papelería)
- Plataforma de evaluación en línea
La evaluación oficial la realiza una Entidad de Certificación y Evaluación acreditada por el CONOCER. Esta información es orientativa y proviene del documento oficial del estándar.
Documento oficial
Este PDF es publicado por CONOCER. Consulta el contenido completo para conocer criterios de desempeño, evidencias y referencias normativas.
Cargando documento...